Josué 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.11 (LSG) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.11 (NEG) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.11 (S21) | Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s’approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.11 (LSGSN) | Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.11 (BAN) | Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s’avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, la vallée s’étendant entre eux et Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.11 (SAC) | Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion : il y avait une vallée entre eux et la ville. |
David Martin (1744) | Josué 8.11 (MAR) | Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.11 (OST) | Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.11 (CAH) | Tous les gens de guerre qu’il avait avec lui montèrent, s’approchèrent de la ville, et vinrent en face d’elle. Ils se campèrent au nord d’Aï ; une vallée était entre lui et Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.11 (GBT) | Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés en face de la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; entre eux et la ville se trouvait une vallée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.11 (PGR) | Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui, se mirent en marche et s’avancèrent et arrivèrent en vue de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, laissant la vallée entre eux et Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 8.11 (LAU) | et tout le peuple de guerre qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils arrivèrent près de la ville et campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï. |
Darby (1885) | Josué 8.11 (DBY) | et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.11 (TAN) | Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi et arriva en face de la ville ; ils firent halte au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.11 (VIG) | Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion ; il y avait une vallée entre eux et la ville. |
Fillion (1904) | Josué 8.11 (FIL) | Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion; il y avait une vallée entre eux et la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.11 (CRA) | Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; arrivés en face d’Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.11 (BPC) | Et tout le peuple qui était avec lui monta en faisant une marche d’approche. Ils arrivèrent vis-à-vis de la ville [et campèrent au nord d’Haï : la vallée était entre eux et Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.11 (AMI) | Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion : il y avait une vallée entre eux et la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.11 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.11 (VUL) | cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.11 (SWA) | Watu wote, hao wa vita, waliokuwa pamoja naye, wakaenda wakakaribia, na kufikilia mbele ya mji, wakatua upande wa kaskazini wa Ai; napo palikuwa na bonde kati ya yeye na Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.11 (BHS) | וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֗ו עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפֹ֣ון לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥יו וּבֵין־הָעָֽי׃ |