Josué 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.12 (LSG) | Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.12 (NEG) | Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.12 (S21) | Josué prit environ 5 000 hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.12 (LSGSN) | Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.12 (BAN) | Et il prit environ cinq mille hommes et il les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.12 (SAC) | Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ; |
David Martin (1744) | Josué 8.12 (MAR) | Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.12 (OST) | Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.12 (CAH) | Il (Iehoschoua) prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade, entre Beth-El et Aï, à l’occident de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.12 (GBT) | Josué avait choisi cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.12 (PGR) | Or c’était environ cinq mille hommes qu’il prit et mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Lausanne (1872) | Josué 8.12 (LAU) | Et il prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
Darby (1885) | Josué 8.12 (DBY) | Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.12 (TAN) | Josué prit encore environ cinq mille hommes, qu’il plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.12 (VIG) | Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de cette même ville ; |
Fillion (1904) | Josué 8.12 (FIL) | Josué avait choisi cinq mille hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de cette même ville; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.12 (CRA) | Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.12 (BPC) | Il prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l’ouest de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.12 (AMI) | Josué avait choisi environ cinq milles hommes, qu’il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident de la même ville ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.12 (LXX) | καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Josué 8.12 (VUL) | quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.12 (SWA) | Kisha akatwaa watu kama elfu tano, akawaweka kuotea kati ya Betheli na Ai, upande wa magharibi wa huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.12 (BHS) | וַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אֹותָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃ |