Josué 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.13 (LSG) | Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.13 (NEG) | Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.13 (S21) | Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.13 (LSGSN) | Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.13 (BAN) | Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, et Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.13 (SAC) | et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’a l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée. |
David Martin (1744) | Josué 8.13 (MAR) | Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée. |
Ostervald (1811) | Josué 8.13 (OST) | Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville ; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.13 (CAH) | Le peuple, tout le camp, qui était au nord, ils (les Israélites) le placèrent, ainsi que l’arrière garde, à l’occident de la ville. Iehoschoua s’avança cette nuit au milieu de la vallée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.13 (GBT) | Et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.13 (PGR) | Et lorsque le peuple eut dressé tout son camp qui était au nord de la ville, tandis que l’embuscade se trouvait à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit même au milieu de la vallée. |
Lausanne (1872) | Josué 8.13 (LAU) | Ainsi ils placèrent le peuple, savoir tout le camp, qui fut au nord de la ville, tandis que son arrière-garde{Ou son embuscade.} [était] à l’occident de la ville ; et Josué se rendit cette nuit-là au milieu de la vallée. |
Darby (1885) | Josué 8.13 (DBY) | Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.13 (TAN) | Quand on eut ainsi posté le peuple, le gros de l’armée au nord de la ville et sa réserve à l’ouest, Josué opéra, cette nuit même, une reconnaissance dans la vallée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.13 (VIG) | et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée. |
Fillion (1904) | Josué 8.13 (FIL) | et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’à l’occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.13 (CRA) | Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.13 (BPC) | Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.13 (AMI) | et tout le reste de l’armée marchait en bataille, du côté du septentrion, cependant que l’embuscade était à l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.13 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Josué 8.13 (VUL) | omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.13 (SWA) | Basi wakawaweka hao watu, jeshi zima lililokuwa upande wa kaskazini wa mji, na wale waliokuwa waotea upande wa magharibi wa mji; naye Yoshua akaenda usiku huo katikati ya hilo bonde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.13 (BHS) | וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפֹ֣ון לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵבֹ֖ו מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעֵֽמֶק׃ |