Josué 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.14 (LSG) | Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.14 (NEG) | Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.14 (S21) | Lorsque le roi d’Aï vit cela, les habitants d’Aï s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.14 (LSGSN) | Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.14 (BAN) | Et lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent le lendemain matin de sortir à la rencontre d’Israël pour le combattre, lui et tout son peuple, [se rassemblant] en un point convenu, au commencement de la plaine ; et il ne savait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.14 (SAC) | Ce que le roi de Haï ayant vu, il sortit en grande hâte dès le point du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui. |
David Martin (1744) | Josué 8.14 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt que le Roi de Haï l’eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu’il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville. |
Ostervald (1811) | Josué 8.14 (OST) | Or, dès que le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d’Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine ; et il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.14 (CAH) | Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens de la ville se hâtèrent, se levèrent de bon matin et sortirent au-devant d’Israel pour le combat, lui et son peuple, (se rendirent) à un endroit déterminé devant la plaine ; il ne savait pas qu’une embuscade lui était préparée derrière la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.14 (GBT) | Le roi de Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte, dès le point du jour, avec toute l’armée qui était dans la ville, et conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y eût des gens en embuscade derrière lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.14 (PGR) | Et lorsque le Roi d’Aï s’aperçut de cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte et firent une sortie contre Israël, le Roi et tout le peuple se portant au point convenu devant la plaine. Or il ne se doutait pas de l’embuscade dressée contre lui derrière la ville. |
Lausanne (1872) | Josué 8.14 (LAU) | Et il arriva, quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure ; et ils sortirent pour la bataille, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, au lieu assigné{Ou au moment assigné.} en face de la plaine, et il ne savait pas qu’il y eût une embuscade contre lui, derrière la ville. |
Darby (1885) | Josué 8.14 (DBY) | Et il arriva que lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.14 (TAN) | Quand le roi d’Aï s’en aperçut, il fit lever en toute hâte les habitants de la ville, et ils s’avancèrent vers Israël pour livrer bataille lui et tout son peuple à l’endroit désigné, en avant de la plaine, le roi ne se doutant pas qu’une embuscade le menaçait derrière la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.14 (VIG) | Le roi de Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit (toutes) ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui. |
Fillion (1904) | Josué 8.14 (FIL) | Le roi d’Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.14 (CRA) | Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre ; le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.14 (BPC) | Dès que le roi d’Haï vit la chose, il fit en hâte une sortie contre Israël, pour livrer bataille, lui et tout son peuple, vers le “Carrefour” qui est devant l’Arabah. Mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui par derrière la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.14 (AMI) | Ce que le roi de Haï ayant vu, il sortit en grande hâte dès le point du jour, avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.14 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Josué 8.14 (VUL) | quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.14 (SWA) | Kisha ikawa hapo huyo mfalme wa Ai alipoona jambo hilo, ndipo walipofanya haraka, na wakaamka asubuhi na mapema, na watu waume wa mji wakatoka nje waende kupigana na Israeli, yeye na watu wake wote, kwa wakati ulioamriwa, kuikabili Araba; lakini hakujua ya kwamba walikuwako waviziao kinyume chake kwa upande wa nyuma wa mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.14 (BHS) | וַיְהִ֞י כִּרְאֹ֣ות מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמֹּועֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אֹרֵ֥ב לֹ֖ו מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃ |