Josué 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.15 (LSG) | Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.15 (NEG) | Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.15 (S21) | Josué et tout Israël firent semblant d’être battus devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.15 (LSGSN) | Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.15 (BAN) | Et Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et s’enfuirent par le chemin du désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.15 (SAC) | En même temps Josué et tout Israël lâchèrent le pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert. |
David Martin (1744) | Josué 8.15 (MAR) | Alors Josué et tout Israël [feignant d’être] battus à leur rencontre s’enfuirent par le chemin du désert. |
Ostervald (1811) | Josué 8.15 (OST) | Alors Josué et tout Israël, feignant d’être battus devant eux, s’enfuirent dans la direction du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.15 (CAH) | Iehoschoua et tout Israel furent attaqués, et ils (les Israélites) s’enfuirent par le chemin du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.15 (GBT) | En même temps Josué et tout Israël lâchèrent pied, feignant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.15 (PGR) | Josué et tout Israël se laissèrent donc battre par eux, et s’enfuirent dans la direction du désert. |
Lausanne (1872) | Josué 8.15 (LAU) | Et Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. |
Darby (1885) | Josué 8.15 (DBY) | Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.15 (TAN) | Josué et tout Israël se laissèrent mettre par eux en déroute, et s’enfuirent dans la direction du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.15 (VIG) | En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert. |
Fillion (1904) | Josué 8.15 (FIL) | En même temps, Josué et tout Israël lachèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.15 (CRA) | Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.15 (BPC) | Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s’enfuirent par le chemin du Désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.15 (AMI) | En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.15 (LXX) | καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.15 (VUL) | Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.15 (SWA) | Kisha Yoshua na watu wa Israeli wote walifanya kana kwamba wameshindwa mbele yao, wakakimbia kwa njia ya nyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.15 (BHS) | וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהֹושֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃ |