Josué 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.16 (LSG) | Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.16 (NEG) | Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.16 (S21) | Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué et furent ainsi attirés loin de la ville. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.16 (LSGSN) | Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite . Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.16 (BAN) | Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.16 (SAC) | Mais ceux de Haï jetant tous ensemble un grand cri, et s’encourageant mutuellement, les poursuivirent : et étant tous sortis de la ville, |
David Martin (1744) | Josué 8.16 (MAR) | C’est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué ; et ils furent [ainsi] attirés hors de la ville ; |
Ostervald (1811) | Josué 8.16 (OST) | Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.16 (CAH) | Tout le peuple qui était dans Aï fut appelé pour les poursuivre ; ils poursuivaient Iehoschoua et furent attirés hors de la ville ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.16 (GBT) | Mais ceux de Haï, poussant tous ensemble un grand cri, et s’exhortant mutuellement, les poursuivirent ; et lorsqu’ils furent hors de la ville, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.16 (PGR) | Alors tout le peuple resté dans la ville fut convoqué pour aller à leur poursuite ; et ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville. |
Lausanne (1872) | Josué 8.16 (LAU) | Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent séparés de la ville. |
Darby (1885) | Josué 8.16 (DBY) | Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.16 (TAN) | Toute la population, d’Aï se rassembla pour les poursuivre, et, en poursuivant ainsi Josué, elle s’éloigna de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.16 (VIG) | Mais ceux de Haï, jetant tous ensemble un grand cri et s’encourageant mutuellement, les poursuivirent. Lorsqu’ils furent tous sortis (éloignés) de la ville |
Fillion (1904) | Josué 8.16 (FIL) | Mais ceux d’Haï, jetant tous ensemble un grand cri et s’encourageant mutuellement, les poursuivirent. Lorsqu’ils furent tous sortis de la ville, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.16 (CRA) | Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.16 (BPC) | Et tout le peuple qui était dans la ville fut appelé à les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent entraîner loin de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.16 (AMI) | Mais ceux de Haï, jetant tous ensemble un grand cri, et s’encourageant mutuellement, les poursuivirent et se laissèrent attirer loin de la ville, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.16 (LXX) | καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Josué 8.16 (VUL) | at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.16 (SWA) | Watu wote waliokuwa ndani ya mji waliitwa wakusanyike pamoja ili kuwafuatia; nao wakamfuatia Yoshua, wakasongea mbele na kuuacha mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.16 (BHS) | וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעַ֔י לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־הָעִֽיר׃ |