Josué 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.17 (LSG) | Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.17 (NEG) | Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.17 (S21) | Tous les hommes d’Aï et de Béthel, sans exception, sortirent contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.17 (LSGSN) | Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte , et poursuivirent Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.17 (BAN) | Et il ne resta dans Aï et dans Béthel aucun homme qui ne sortit pour poursuivre Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.17 (SAC) | sans qu’il en demeurât un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivît Israël, parce qu’ils étaient sortis tous en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes, |
David Martin (1744) | Josué 8.17 (MAR) | De sorte qu’il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 8.17 (OST) | Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d’Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.17 (CAH) | Il ne resta pas un homme à Aï et à Beth-El qui ne sortit après Israel ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.17 (GBT) | Sans qu’il en demeurât un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël, parce qu’ils étaient sortis tous en foule, laissant leurs villes ouvertes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.17 (PGR) | Et il ne resta dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît pour poursuivre Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivaient Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 8.17 (LAU) | Et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel qui ne sortit après Israël ; et ils abandonnèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
Darby (1885) | Josué 8.17 (DBY) | et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.17 (TAN) | II ne resta, dans Aï et dans Béthel, pas un homme qui ne fût sorti à la poursuite d’Israël ; ils laissèrent la ville ouverte pour courir sus aux Israélites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.17 (VIG) | sans qu’il en demeura un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël (car ils étaient sortis en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes), |
Fillion (1904) | Josué 8.17 (FIL) | sans qu’il en demeura un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël (car ils étaient sortis en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes), |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.17 (CRA) | Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël ; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.17 (BPC) | Il ne resta personne dans Haï qui ne sortit aux trousses d’Israël. Ils laissèrent donc la ville ouverte et poursuivirent Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.17 (AMI) | sans qu’il en demeurât un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivît Israël, parce qu’ils étaient sortis tous en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.17 (LXX) | οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 8.17 (VUL) | et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.17 (SWA) | Hakusalia mtu ye yote ndani ya Ai, au katika Betheli, asiyetoka nje kuwafuatia Israeli; wakauacha mji wazi na kuwafuatia Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.17 (BHS) | וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |