Josué 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.18 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.18 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.18 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.18 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.18 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.18 (SAC) | le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai. |
David Martin (1744) | Josué 8.18 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Josué : Étends l’étendard qui est en ta main, vers Haï ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main. |
Ostervald (1811) | Josué 8.18 (OST) | Alors l’Éternel dit à Josué : Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï ; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.18 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : Étends la lance que tu as en main, vers Aï, car je la livrerai en ta main. Iehoschoua étendit vers la ville la lance qu’il avait en main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.18 (GBT) | Le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.18 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï la pique que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville la pique qu’il avait à la main, et les gens embusqués sortirent en hâte de leur poste ; |
Lausanne (1872) | Josué 8.18 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai en ta main ; et Josué étendit vers Aï le javelot qui était en sa main. |
Darby (1885) | Josué 8.18 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.18 (TAN) | Alors l’Éternel dit à Josué : "Incline vers Aï le javelot que tu as à la main, car je la livre en ton pouvoir." Et Josué inclina du côté de la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.18 (VIG) | le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai. |
Fillion (1904) | Josué 8.18 (FIL) | le Seigneur dit à Josué: Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que Je vous la livrerai. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.18 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.18 (BPC) | Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.18 (AMI) | Le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le javelot que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.18 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Josué 8.18 (VUL) | dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.18 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Yoshua, Haya, unyoshe huo mkuki ulio nao mkononi mwako, uuelekeze upande wa Ai; kwa kuwa nitautia mkononi mwako. Basi Yoshua akaunyosha huo mkuki uliokuwa mkononi mwake kuuelekea huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּידֹ֤ון אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהֹושֻׁ֛עַ בַּכִּידֹ֥ון אֲשֶׁר־בְּיָדֹ֖ו אֶל־הָעִֽיר׃ |