Josué 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.19 (LSG) | Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.19 (NEG) | Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.19 (S21) | Dès qu’il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l’endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d’y mettre le feu. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.19 (LSGSN) | Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent , et se hâtèrent d’y mettre le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.19 (BAN) | Dès qu’il eut étendu sa main, les gens de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient ; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.19 (SAC) | Et ayant levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés eu embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent, et y mirent le feu. |
David Martin (1744) | Josué 8.19 (MAR) | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville. |
Ostervald (1811) | Josué 8.19 (OST) | Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu’il eut étendu sa main ; et ils entrèrent dans la ville, s’en emparèrent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.19 (CAH) | L’embuscade se leva bientôt de sa place, et comme il (Iehoschoua) étendait la main, ils (les Israélites) coururent, vinrent à la ville et la forcèrent ; ils se hâtèrent et incendièrent la ville par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.19 (GBT) | Et lorsqu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent, et y mirent le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.19 (PGR) | et comme il étendait sa main, ils accouraient ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville. |
Lausanne (1872) | Josué 8.19 (LAU) | Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent aussitôt qu’il eut étendu sa main ; et ils entrèrent dans la ville et la prirent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
Darby (1885) | Josué 8.19 (DBY) | Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.19 (TAN) | Aussitôt, les hommes embusqués quittèrent leur poste, s’élancèrent au signal, entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent d’y mettre le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.19 (VIG) | Et après qu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent. |
Fillion (1904) | Josué 8.19 (FIL) | Et après qu’il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.19 (CRA) | Dès qu’il eut étendu sa main, les hommes de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.19 (BPC) | Et l’embuscade surgit en vitesse de son poste ; ils se mirent à courir, dès que Josué étendit la main, pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et, en hâte, mirent le feu à la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.19 (AMI) | Et ayant levé son javelot contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt et marchèrent vers la ville, la prirent et y mirent le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.19 (LXX) | καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Josué 8.19 (VUL) | cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.19 (SWA) | Wale watu waliovizia wakainuka kwa upesi kutoka mahali pao, nao wakapiga mbio mara hapo alipokuwa amekwisha unyosha mkono wake, wakaingia ndani ya mji, na kuushika; nao wakafanya haraka kuuteketeza kwa moto huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.19 (BHS) | וְהָאֹורֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקֹומֹ֤ו וַיָּר֨וּצוּ֙ כִּנְטֹ֣ות יָדֹ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃ |