Josué 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.22 (LSG) | Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.22 (NEG) | Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ; |
Segond 21 (2007) | Josué 8.22 (S21) | Les autres sortirent de la ville à leur rencontre et les habitants d’Aï furent cernés de tous côtés par Israël. Israël les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.22 (LSGSN) | Les autres sortirent de la ville à leur rencontre , et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit , sans leur laisser un survivant ni un fuyard ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.22 (BAN) | Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les hommes d’Aï furent enveloppés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre ; et ils les frappèrent au point qu’il ne leur resta ni survivant ni fugitif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.22 (SAC) | En même temps ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus devant et derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre. |
David Martin (1744) | Josué 8.22 (MAR) | Les autres aussi sortirent de la ville contr’eux ; ainsi ils furent [enveloppés] par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà ; et ils furent tellement battus qu’on n’en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât. |
Ostervald (1811) | Josué 8.22 (OST) | Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre ; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d’un côté et les autres de l’autre. Et on les battit au point qu’il n’en resta aucun en vie ou qui s’échappât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.22 (CAH) | Ceux-là sortirent de la ville au-devant d’eux, et Israel les eut au milieu de lui, les uns ici, les autres là, et ils les battirent jusqu’à ne pas leur laisser de reste un fuyard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.22 (GBT) | En même temps ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis. Et ceux-ci, pris des deux côtés, furent tellement battus, qu’il ne s’en échappa pas un seul d’une si grande multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.22 (PGR) | Ceux-là étant ressortis de la ville à leur rencontre, ceux d’Aï étaient cernés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre. Et les Israélites les battirent à ne pas leur laisser un survivant, ni un réchappé. |
Lausanne (1872) | Josué 8.22 (LAU) | Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que [ceux d’ Aï] furent au milieu des Israélites, ayant les uns d’un côté, et les autres de l’autre. |
Darby (1885) | Josué 8.22 (DBY) | et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà ; et les Israélites les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.22 (TAN) | Cependant, les autres s’élançaient contre elles, de la ville, de sorte qu’elles se trouvèrent enveloppées, devant et derrière, par les Israélites, qui les taillèrent en pièces sans en épargner un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.22 (VIG) | Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre. |
Fillion (1904) | Josué 8.22 (FIL) | Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.22 (CRA) | Les autres sortirent de la ville au-devant d’eux, et les hommes d’Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.22 (BPC) | Ceux de l’embuscade sortirent de la ville à leur rencontre et les gens d’Haï se trouvèrent au milieu des Israélites qui s’avançaient les uns d’un côté, les autres de l’autre, et qui les battirent au point de ne leur laisser ni un survivant ni un fugitif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.22 (AMI) | En même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus devant et derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.22 (LXX) | καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα. |
Vulgate (1592) | Josué 8.22 (VUL) | siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.22 (SWA) | Tena hao; wengine wakatoka nje kuutoka huo mji kinyume chao; basi hivyo walikuwa wa katikati ya Israeli, wengine upande huu na wengine upande huu; nao wakawapiga, hata wasimwache hata mmoja miongoni mwao aliyesalia, wala kupona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.22 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אֹותָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃ |