Josué 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.21 (LSG) | car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.21 (NEG) | car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.21 (S21) | En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l’embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d’Aï. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.21 (LSGSN) | car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade , et la fumée de la ville qui montait , Se retournèrent et battirent les gens d’Aï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.21 (BAN) | Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d’Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.21 (SAC) | Car Josué et tout Israël voyant que la ville était prise, et que la fumée en montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces. |
David Martin (1744) | Josué 8.21 (MAR) | Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï. |
Ostervald (1811) | Josué 8.21 (OST) | Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d’Aï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.21 (CAH) | Iehoschoua et tout Israel, voyant que l’embuscade avait forcé la ville et que la fumée de la ville s’élevait, retournèrent et battirent les gens d’Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.21 (GBT) | Et Josué avec tout Israël, voyant que la ville était prise, et que la fumée s’en élevait de toutes parts, se retourna contre ceux de Haï, et les tailla en pièces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.21 (PGR) | Car Josué et tout Israël voyant la ville prise par les gens de l’embuscade, et la fumée de la ville, qui s’élevait, firent volte-face et mirent en déroute les hommes d’Aï. |
Lausanne (1872) | Josué 8.21 (LAU) | Car Josué et tout Israël, ayant vu que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï. |
Darby (1885) | Josué 8.21 (DBY) | Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.21 (TAN) | Josué et tout Israël avaient jugé que la ville était prise, en voyant s’élever sa fumée, et ils reprenaient l’offensive contre les troupes d’Aï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.21 (VIG) | Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces. |
Fillion (1904) | Josué 8.21 (FIL) | Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux d’Haï, et les taillèrent en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.21 (CRA) | Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d’Haï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.21 (BPC) | Quand Josué et tout Israël virent que l’embuscade s’était emparée de la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et frappèrent les gens d’Haï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.21 (AMI) | Car Josué et tout Israël voyant que la ville était prise, et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï et les taillèrent en pièces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.21 (LXX) | καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 8.21 (VUL) | vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.21 (SWA) | Basi hapo Yoshua na Israeli wote walipoona ya kwamba hao waliovizia wamekwisha kuushika huo mji, na ya kwamba moshi wa mji umepaa juu, ndipo wakageuka tena, na kuwaua watu wa Ai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.21 (BHS) | וִיהֹושֻׁ֨עַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ |