Josué 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.28 (LSG) | Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.28 (NEG) | Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.28 (S21) | Josué brûla Aï et en fit pour toujours un tas de ruines qui subsiste encore aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.28 (LSGSN) | Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.28 (BAN) | Et Josué brûla Aï et en fit à jamais un monceau de ruines, ce qu’elle est encore aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.28 (SAC) | Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau éternel. |
David Martin (1744) | Josué 8.28 (MAR) | Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel [de ruines], et en un désert, jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Josué 8.28 (OST) | Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.28 (CAH) | Iehoschoua brûla Aï et en fit un monceau, ruine éternelle, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.28 (GBT) | Josué brûla ensuite la ville, et en fit un tombeau éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.28 (PGR) | Et Josué brûla Aï et en fit un monceau de ruines éternelles, jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 8.28 (LAU) | Et Josué brûla Aï, et en fit à perpétuité, un monceau de ruines, [qui subsiste] jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 8.28 (DBY) | Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.28 (TAN) | Josué livra Aï aux flammes et la condamna à une ruine et à une solitude perpétuelles, ce qu’elle est encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.28 (VIG) | Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau (monceau de ruines) éternel. |
Fillion (1904) | Josué 8.28 (FIL) | Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.28 (CRA) | Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.28 (BPC) | Josué brûla Haï et en fit un tell éternel, une ruine jusqu’aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.28 (AMI) | Josué brûla ensuite la ville et il en fit un tombeau éternel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.28 (LXX) | καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Josué 8.28 (VUL) | qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.28 (SWA) | Basi Yoshua akaupiga moto mji wa Ai, na kuufanya kuwa ni chungu ya magofu hata milele, kuwa ni ukiwa hata siku hii ya leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.28 (BHS) | וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהֹושֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־עֹולָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |