Josué 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.29 (LSG) | Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.29 (NEG) | Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.29 (S21) | Il fit pendre le roi d’Aï à une potence et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descende son cadavre du bois. On le jeta à l’entrée de la ville et l’on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.29 (LSGSN) | Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.29 (BAN) | Quant au roi d’Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Josué donna l’ordre d’enlever de l’arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l’entrée de la porte de la ville, et ils élevèrent sur lui un grand amas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.29 (SAC) | Il fit attacher aussi à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché : et alors Josué commanda qu’on descendît le corps de la croix, ce qui fut fait : et ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 8.29 (MAR) | Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu’au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu’on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Josué 8.29 (OST) | Il pendit au bois le roi d’Aï, jusqu’au soir ; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois ; et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.29 (CAH) | Il le fit pendre à une potence le roi d’Aï, jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Iehoschoua ordonna qu’on descendît de la potence son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville ; on mit sur lui un grand monceau de pierres ; jusqu’ |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.29 (GBT) | Il fit aussi attacher à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors, sur l’ordre de Josué, ils descendirent de la croix son cadavre, et le jetèrent à l’entrée de la ville, en mettant sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.29 (PGR) | Quant au Roi d’Aï, il le pendit à un arbre jusqu’au soir, et avec le coucher du soleil il fit enlever de l’arbre son cadavre que l’on jeta à l’entrée de la porte de la ville, et sur lequel on éleva un grand tas de pierres, qui est demeuré jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 8.29 (LAU) | Et il pendit au bois{Ou à un arbre.} le roi d’Aï, jusqu’au temps du soir ; et au coucher du soleil, Josué commanda qu’on descendît son cadavre du bois, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui une grand amas de pierres, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 8.29 (DBY) | Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir ; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.29 (TAN) | Et le roi d’Aï, il le fit pendre au gibet, où il resta jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué donna ordre de descendre son cadavre du gibet ; on le jeta aux portes de la ville et l’on posa dessus un grand amas de pierres, qui se voit encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.29 (VIG) | Il fit attacher à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de la potence (croix), ce qui fut fait ; ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 8.29 (FIL) | Il fit attacher à un potence le roi d’Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de la patence, ce qui fut fait; ils le jetèrent à l’entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.29 (CRA) | Il fit pendre à un arbre le roi d’Haï et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.29 (BPC) | Quant au roi d’Haï il le pendit à un arbre, jusqu’au temps du soir ; mais au coucher du soleil, sur l’ordre de Josué, on descendit son cadavre de l’arbre, on le jeta dans un trou, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.29 (AMI) | Il fit attacher aussi à une potence le roi de Haï, qui y demeura jusqu’au soir et jusqu’au soleil couché ; et alors Josué commanda qu’on descendit le corps de l’arbre, ce qui fut fait ; et ils le jetèrent à l’entrée de la ville et mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 8.29 (LXX) | καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Josué 8.29 (VUL) | regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.29 (SWA) | Na huyo mfalme wa Ai akamtundika katika mti hata wakati wa jioni; kisha hapo jua lilipokuchwa Yoshua akaagiza, nao wakauondoa mzoga wake katika huo mti, na kuutupa hapo penye maingilio ya lango la mji, kisha wakaweka pale juu yake chungu kubwa ya mawe, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.29 (BHS) | וְאֶת־מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־הָעֵ֖ץ עַד־עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְבֹ֣וא הַשֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־נִבְלָתֹ֣ו מִן־הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אֹותָהּ֙ אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּדֹ֔ול עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |