Josué 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.30 (LSG) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.30 (NEG) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal, |
Segond 21 (2007) | Josué 8.30 (S21) | Alors Josué construisit un autel en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal |
Louis Segond + Strong | Josué 8.30 (LSGSN) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.30 (BAN) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ebal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.30 (SAC) | Alors Josué éleva un autel au Seigneur, le Dieu d’Israël, sur le mont Hébal, |
David Martin (1744) | Josué 8.30 (MAR) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne de Hébal ; |
Ostervald (1811) | Josué 8.30 (OST) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.30 (CAH) | Alors Iehoschoua construisit un autel à l’Éternel, Dieu d’Israel sur la montagne d’Ebal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.30 (GBT) | Alors Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël, sur le mont Hébal, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.30 (PGR) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, Dieu d’Israël, sur le mont Ebal, |
Lausanne (1872) | Josué 8.30 (LAU) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal, |
Darby (1885) | Josué 8.30 (DBY) | Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’ébal, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.30 (TAN) | Josué bâtit alors un autel au Seigneur, Dieu d’Israël, sur le mont Hébal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.30 (VIG) | Alors Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal, |
Fillion (1904) | Josué 8.30 (FIL) | Alors Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.30 (CRA) | Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d’Israël, sur le mont Hébal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.30 (BPC) | Alors Josué bâtit, sur le mont Ebal, un autel à Yahweh, le Dieu d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.30 (AMI) | Alors Josué éleva un autel au Seigneur, le Dieu d’Israël, sur le mont Hébal, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 8.30 (VUL) | tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.30 (SWA) | Ndipo Yoshua alijenga madhabahu kwa Bwana, Mungu wa Israeli katika mlima Ebali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.30 (BHS) | אָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל׃ |