Josué 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.31 (LSG) | comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.31 (NEG) | comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.31 (S21) | comme Moïse, le serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux Israélites. Il le construisit en respectant ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel en pierres brutes, qu’on ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel et ils présentèrent des sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.31 (LSGSN) | comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse : c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.31 (BAN) | selon l’ordre que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait donné aux fils d’Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes que l’on n’avait point taillées avec le fer. Et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et firent des sacrifices de reconnaissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.31 (SAC) | selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées ; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques. |
David Martin (1744) | Josué 8.31 (MAR) | Comme Moïse serviteur de l’Éternel l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n’avait levé le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. |
Ostervald (1811) | Josué 8.31 (OST) | Comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse ; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait point levé le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.31 (CAH) | Comme Mosché serviteur de l’Éternel avait ordonné aux enfants d’Israel, comme il est écrit dans le livre de la doctrine de Mosché, « un autel de pierres entières sur lesquelles on n’a pas lavé de fer ; » et ils firent monter dessus des holocaustes à l’Éternel, et ils sacrifièrent des sacrifices pacifiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.31 (GBT) | Selon que Moïse, le serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées ; et il y offrit des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.31 (PGR) | ainsi que Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, un autel de pierres brutes que l’on ne piqua point avec le fer. Et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, et y firent des sacrifices pacifiques. |
Lausanne (1872) | Josué 8.31 (LAU) | comme Moïse, esclave de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse ; un autel de pierres intactes, sur lesquelles on ne leva point le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes, et ils sacrifièrent des sacrifices de prospérité. |
Darby (1885) | Josué 8.31 (DBY) | comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.31 (TAN) | selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux enfants d’Israël, comme il est écrit dans la loi de Moïse : un autel de pierres brutes, que le fer n’avait jamais touchées. Et l’on y offrit des holocaustes à l’Éternel, et l’on y sacrifia des rémunératoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.31 (VIG) | selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées ; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques. |
Fillion (1904) | Josué 8.31 (FIL) | selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Noïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n’avait point touchées; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.31 (CRA) | selon l’ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d’Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.31 (BPC) | comme Moïse, serviteur de Yahweh, l’avait ordonné aux Fils d’Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : autel de pierres brutes, sur lesquelles on n’avait pas fait passer le fer. On y offrit des holocaustes et on y immola des sacrifices d’action de grâces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.31 (AMI) | selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres non polies, que le fer n’avait point touchées ; et ils offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 8.31 (VUL) | sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.31 (SWA) | Kama Musa, mtumishi wa Bwana, alivyowaamuru wana wa Israeli, kama ilivyoandikwa katika kitabu cha torati ya Musa, madhabahu ya mawe yasiyochongwa, ambayo mtu hakutumia juu yake chombo cha chuma; nao wakatoa juu yake sadaka za kuteketezwa kwa Bwana, na kuchinja sadaka za amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.31 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֨פֶר֙ תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלֹות֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃ |