Josué 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.35 (LSG) | Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.35 (NEG) | Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lise en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.35 (S21) | Il lut la totalité de ce que Moïse avait prescrit devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes et les enfants ainsi que les étrangers qui vivaient au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.35 (LSGSN) | Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit , que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.35 (BAN) | Et il n’y eut point de paroles, de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes, des enfants et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.35 (SAC) | Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait commandé de dire ; mais il représenta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux. |
David Martin (1744) | Josué 8.35 (MAR) | Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l’assemblée d’Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux. |
Ostervald (1811) | Josué 8.35 (OST) | Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.35 (CAH) | Il n’y eut rien de tout ce que Mosché avait ordonné que Iehoschoua ne lût devant toute l’assemblée d’Israel, les femmes et les enfants, ainsi que l’étranger qui marchait au milie d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.35 (GBT) | Il n’omit rien de ce que Moïse avait commandé ; mais il répéta tout devant la multitude d’Israël, devant les femmes, les petits enfants et les étrangers qui demeuraient parmi eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.35 (PGR) | Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse prescrit, dont Josué ne donnât lecture devant toute l’Assemblée d’Israël, et les femmes et les enfants et les étrangers marchant au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Josué 8.35 (LAU) | Il n’y eut aucune parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, et des femmes, des petits enfants et de l’étranger marchant au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Josué 8.35 (DBY) | Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.35 (TAN) | Il n’y eut pas un détail, de tout ce qu’avait ordonné Moïse, dont Josué ne fit lecture en présence de toute l’assemblée d’Israël, même des femmes et des enfants, ainsi que des étrangers qui vivaient parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.35 (VIG) | Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire ; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux. |
Fillion (1904) | Josué 8.35 (FIL) | Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.35 (CRA) | Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.35 (BPC) | Il n’y eut pas une parole, de toutes celles qu’avait ordonnées Moïse, que Josué n’articulât en présence de toute l’assemblée d’Israël, ainsi que des femmes, des enfants et des métèques qui faisaient route avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.35 (AMI) | Il n’omit rien de tout ce que Moïse avait commandé de dire ; mais il représenta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d’Israël, devant les femmes, les petits enfants et les étrangers qui demeuraient parmi eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 8.35 (VUL) | nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.35 (SWA) | Hapakuwa na hata neno moja katika hayo aliyoamuru Musa, ambalo Yoshua hakulisoma mbele ya kusanyiko lote la Israeli, na mbele ya wanawake, na watoto, na wageni waliokaa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.35 (BHS) | לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהֹושֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃ פ |