Josué 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.13 (LSG) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.13 (NEG) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.13 (S21) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet. » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.13 (LSGSN) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.13 (BAN) | et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.13 (SAC) | Ces vaisseaux étaient tout neufs quand nous les avons remplis de vin ; et maintenant ils sont tout rompus : nos habits, et les souliers que nous avons aux pieds, se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien. |
David Martin (1744) | Josué 9.13 (MAR) | Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus ; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin. |
Ostervald (1811) | Josué 9.13 (OST) | Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues ; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d’un très long voyage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.13 (CAH) | Et ces outres de vin, que nous avons remplis neuves, voici qu’ils sont crevés, et ces vêtements et nos souliers sont usés du très long chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.13 (GBT) | Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; les vêtements qui nous couvrent et les souliers que nous avons aux pieds se sont usés dans la durée d’un si long voyage, et ne valent plus rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.13 (PGR) | Et ces outres à vin que nous avons remplies neuves, les voilà trouées, et ces habits que nous portons et ces souliers que nous avons, se sont usés par l’effet d’une marche bien longue. |
Lausanne (1872) | Josué 9.13 (LAU) | Et ces outres à vin que nous remplîmes neuves, voici, elles se sont crevassées, et nos vêtements et nos souliers que vous voyez, sont usés par l’extrême longueur du chemin. |
Darby (1885) | Josué 9.13 (DBY) | Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.13 (TAN) | Voyez ces outres à vin, que nous avions remplies neuves, maintenant toutes déchirées ; et ces vêtements et ces chaussures, usés par l’extrême longueur du voyage !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.13 (VIG) | Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues ; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien. |
Fillion (1904) | Josué 9.13 (FIL) | Ces outres étaient neuves quand nous les avons remplies de vin, et maintenant elles sont toutes rompues; nos habits et les souliers que nous avons aux pieds se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.13 (CRA) | Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur du voyage. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.13 (BPC) | Voilà des outres de vin qui étaient neuves quand nous les emplîmes : et voyez, elles sont coupées ; voilà nos vêtements et nos sandales qui sont usés par l’extrême longueur de la route.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.13 (AMI) | Ces vaisseaux étaient tout neufs quand nous les avons remplis de vin, et maintenant ils sont tous rompus ; nos habits, et les sandales que nous avons au pied se sont tout usés dans un si long voyage, et ils ne valent plus rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.13 (LXX) | καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Josué 9.13 (VUL) | utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.13 (SWA) | na viriba vyetu hivi, tulivyovitia divai, vilikuwa ni vipya; sasa, tazama, vimeraruka-raruka; na haya mavazi yetu na viatu vyetu vimekuwa vikuukuu kwa vile tulivyokuja safari ya mbali sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.13 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה נֹאדֹ֤ות הַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃ |