Josué 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.12 (LSG) | Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.12 (NEG) | Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.12 (S21) | Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.12 (LSGSN) | Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis Pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.12 (BAN) | Voici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.12 (SAC) | Voilà les pains que nous prîmes tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et se rompent en pièces, tant ils sont vieux. |
David Martin (1744) | Josué 9.12 (MAR) | C’est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi. |
Ostervald (1811) | Josué 9.12 (OST) | Voici notre pain ; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.12 (CAH) | Voici notre pain chaud ; quand nous l’avons emorté comme provision, de nos maisons, au jour de notre départ, pour aller vers vous, il est maintenant sec et moisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.12 (GBT) | Voici les pains que nous avons pris tout chauds en partant de nos maisons pour venir vers vous ; et maintenant ils sont tout secs et tombent en morceaux, tant ils sont vieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.12 (PGR) | Voyez ! notre pain, nous l’avons pour notre viatique pris chaud dans nos maisons le jour de notre départ pour venir à vous ; et maintenant, le voilà sec et en miettes. |
Lausanne (1872) | Josué 9.12 (LAU) | C’est ici notre pain ; [il était] chaud [quand] nous le prîmes en provision, de nos maisons, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et ce sont des miettes{Ou il est moisi.} |
Darby (1885) | Josué 9.12 (DBY) | C’est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.12 (TAN) | Voyez notre pain : nous l’avions emporté frais de nos demeures, quand nous sommes partis pour aller chez vous ; et maintenant le voilà tout rassis, piqué de moisissure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.12 (VIG) | Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces (réduits en poudre) tant ils sont vieux. |
Fillion (1904) | Josué 9.12 (FIL) | Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces tant ils sont vieux. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.12 (CRA) | Voici notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.12 (BPC) | Voilà notre pain : tout chaud nous l’avions emporté de nos maisons en provision, le jour où nous sommés partis pour venir vers vous ; et maintenant, le voilà sec et émietté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.12 (AMI) | Voilà les pains que nous prîmes tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et se rompent en pièces, tant ils sont vieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.12 (LXX) | οὗτοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι. |
Vulgate (1592) | Josué 9.12 (VUL) | en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.12 (SWA) | Huu mkate wetu tuliutwaa ukali moto katika nyumba zetu, siku hiyo tuliyotoka kuja kwenu, uwe chakula chetu; lakini sasa, tazama, umekauka, na kuingia koga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.12 (BHS) | זֶ֣ה׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתֹו֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּיֹ֥ום צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃ |