Josué 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.11 (LSG) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.11 (NEG) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.11 (S21) | Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : ‹ Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous. › |
Louis Segond + Strong | Josué 9.11 (LSGSN) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.11 (BAN) | Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.11 (SAC) | nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous. |
David Martin (1744) | Josué 9.11 (MAR) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. |
Ostervald (1811) | Josué 9.11 (OST) | Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.11 (CAH) | Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous dirent, savoir : Prenez en main de la provision pour la route, et allez au-devant d’eux ; dites leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites une alliance avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.11 (GBT) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux ; et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.11 (PGR) | Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé en ces termes : Prenez avec vous des provisions pour le voyage et allez vous présenter à eux et leur dire : Nous sommes vos serviteurs ; accordez-nous donc une alliance. |
Lausanne (1872) | Josué 9.11 (LAU) | Et nos anciens et tous les habitants de notre terre nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez à leur rencontre ; et vous leur direz : Nous sommes vos esclaves ; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
Darby (1885) | Josué 9.11 (DBY) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.11 (TAN) | et alors nos anciens et tous les gens de notre pays nous ont dit : "Emportez des provisions de voyage, allez les trouver et dites-leur :"Nous sommes vos serviteurs, faites un pacte avec nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.11 (VIG) | Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous. |
Fillion (1904) | Josué 9.11 (FIL) | Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs; faites alliance avec nous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.11 (CRA) | Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.11 (BPC) | Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Emportez des provisions pour la route, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; maintenant donc, faites alliance avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.11 (AMI) | et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.11 (LXX) | καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς οἰκέται σού ἐσμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. |
Vulgate (1592) | Josué 9.11 (VUL) | dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.11 (SWA) | Kisha wazee wetu, na wenyeji wote wa nchi yetu, walinena nasi na kutuambia, Chukueni vyakula mkononi mwenu kwa ajili ya safari, mwende mkawalaki watu hao, na kuwaambia, Sisi tu watumishi wenu; basi sasa fanyeni agano nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.11 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃ |