Josué 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.27 (LSG) | mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.27 (NEG) | mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait, ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.27 (S21) | mais il les destina dès ce jour à couper du bois et à puiser de l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel à l’endroit que l’Éternel choisirait. C’est ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.27 (LSGSN) | mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.27 (BAN) | Et en ce jour Josué les donna pour être coupeurs de bois et porteurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu que choisirait l’Éternel jusqu’à aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.27 (SAC) | Et il arrêta dès ce jour-là, qu’ils seraient employés au service de tout le peuple, et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent. |
David Martin (1744) | Josué 9.27 (MAR) | Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à aujourd’hui dans le lieu qu’il choisirait. |
Ostervald (1811) | Josué 9.27 (OST) | Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d’eau, pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, au lieu qu’il choisirait, ce qui a duré jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.27 (CAH) | Iehoschoua les établit en ce jour coupeurs de bois et porteurs d’eau pour la réunion, et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, au lieu qu’il choisira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.27 (GBT) | Et dès ce jour il décida qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.27 (PGR) | mais en ce jour Josué disposa d’eux pour couper le bois et puiser l’eau pour l’Assemblée et pour l’Autel de l’Éternel jusqu’aujourd’hui, au lieu que choisirait l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 9.27 (LAU) | Et Josué les mit en ce jour-là coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait. |
Darby (1885) | Josué 9.27 (DBY) | Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.27 (TAN) | De ce jour, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau (ce qu’ils sont restés jusqu’à ce jour), pour la communauté et pour l’autel du Seigneur, en tout endroit que Dieu adopterait pour sa résidence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.27 (VIG) | Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | Josué 9.27 (FIL) | Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.27 (CRA) | Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.27 (BPC) | En ce jour, Josué les établit fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de Yahweh - jusqu’aujourd’hui - en vue du Lieu que Yahweh devait choisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.27 (AMI) | Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple, et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.27 (LXX) | καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος. |
Vulgate (1592) | Josué 9.27 (VUL) | decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.27 (SWA) | Siku iyo hiyo Yoshua akawafanya kuwa ni wenye kupasua kuni, na wenye kuteka maji, kwa ajili ya mkutano, na kwa ajili ya madhabahu ya Bwana, hata siku hii ya leo, katika mahali hapo atakapopachagua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.27 (BHS) | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהֹושֻׁ֜עַ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ פ |