Josué 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.26 (LSG) | Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.26 (NEG) | Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ; |
Segond 21 (2007) | Josué 9.26 (S21) | Josué agit envers eux comme il avait été décidé : il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir, |
Louis Segond + Strong | Josué 9.26 (LSGSN) | Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.26 (BAN) | Il les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d’Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.26 (SAC) | Josué fit donc ce qu’il avait dit : et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant point qu’on les tuât. |
David Martin (1744) | Josué 9.26 (MAR) | Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d’Israël, tellement qu’ils ne les tuèrent point. |
Ostervald (1811) | Josué 9.26 (OST) | Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.26 (CAH) | Il agit ainsi qavec eux, les sauva de la main des enfants d’Israel, et (ceux-ci) ne les tuèrent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.26 (GBT) | Josué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra de la main des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les fit périr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.26 (PGR) | Et Josué agit ainsi à leur égard, et il les sauva des mains des enfants d’Israël, qui ne les massacrèrent pas ; |
Lausanne (1872) | Josué 9.26 (LAU) | Et il leur fit ainsi ; et il les délivra de la main des fils d’Israël, de sorte qu’ils ne les tuèrent pas. |
Darby (1885) | Josué 9.26 (DBY) | Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ; et ils ne les tuèrent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.26 (TAN) | Ainsi leur fit-il, et il les sauva de la main des enfants d’Israël, qui ne les mirent pas à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.26 (VIG) | Josué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les tuât. |
Fillion (1904) | Josué 9.26 (FIL) | Josué fit donc ce qu’il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant pas qu’on les tuât. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.26 (CRA) | Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, pour qu’ils ne les fissent pas mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.26 (BPC) | Et il les traita ainsi, les délivrant de la main des Fils d’Israël, qui ne les mirent pas à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.26 (AMI) | Josué fit donc ce qu’il avait dit ; et il les délivra des mains des enfants d’Israël, en ne permettant point qu’on les tuât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.26 (LXX) | καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 9.26 (VUL) | fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.26 (SWA) | Naye akawafanyia hivyo, na kuwaokoa na mkono wa wana wa Israeli, ili wasiwaue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.26 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃ |