Josué 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.25 (LSG) | Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.25 (NEG) | Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.25 (S21) | Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme tu trouveras bon et juste de le faire. » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.25 (LSGSN) | Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite -nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.25 (BAN) | Et,maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.25 (SAC) | Mais maintenant nous sommes en votre main : faites de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l’équité. |
David Martin (1744) | Josué 9.25 (MAR) | Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire. |
Ostervald (1811) | Josué 9.25 (OST) | Et maintenant, nous voici entre tes mains ; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.25 (CAH) | Et maintenant voici nous sommes en ta main ; comme il paraîtra bon et juste à tes yeux d’agir avec nous, agis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.25 (GBT) | Maintenant nous sommes entre vos mains ; faites de nous ce que vous jugerez bon et convenable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.25 (PGR) | Et maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste de le faire. |
Lausanne (1872) | Josué 9.25 (LAU) | Et maintenant nous voici en ta main : fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. |
Darby (1885) | Josué 9.25 (DBY) | Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.25 (TAN) | Maintenant nous sommes en ton pouvoir ; ce qu’il te semble bon et juste de nous faire, fais-le." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.25 (VIG) | Mais maintenant nous sommes dans ta main ; fais de nous tout ce que tu jugeras bon et selon l’équité. |
Fillion (1904) | Josué 9.25 (FIL) | Mais maintenant nous sommes dans votre main; faites de nous tout ce que vous jugerez bon et selon l’équité. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.25 (CRA) | Maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.25 (BPC) | Maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.25 (AMI) | Mais maintenant nous sommes en votre main : faites de nous tout ce que vous jugerez bon, et selon l’équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.25 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 9.25 (VUL) | nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.25 (SWA) | Basi sasa, tazama, sisi tu mkononi mwako; basi kama uonavyo kuwa ni vyema na haki kwako wewe kututenda, tutende vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.25 (BHS) | וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטֹּ֨וב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשֹׂ֥ות לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ |