Josué 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.24 (LSG) | Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.24 (NEG) | Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.24 (S21) | Ils répondirent à Josué : « On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur. Il y était question de vous livrer tout le pays et de détruire devant vous tous ses habitants, et votre présence nous a inspiré une grande peur pour notre vie. Voilà pourquoi nous avons agi de cette façon. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.24 (LSGSN) | Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants , et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.24 (BAN) | Et ils répondirent à Josué et lui dirent : C’est qu’on a rapporté à tes serviteurs l’ordre donné par l’Éternel ton Dieu à Moïse son serviteur, que tout le pays vous fût livré et que tous les habitants du pays fussent exterminés devant vous. Et nous avons extrêmement craint pour nos vies devant vous, et nous avons agi ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.24 (SAC) | Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur, votre Dieu, avait promis à Moïse, son serviteur, de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants : ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté. |
David Martin (1744) | Josué 9.24 (MAR) | Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu’il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l’Éternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu’on vous donnât tout le pays, et qu’on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci. |
Ostervald (1811) | Josué 9.24 (OST) | Alors ils répondirent à Josué, et dirent : C’est qu’il a été rapporté à tes serviteurs, que l’Éternel ton Dieu avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.24 (CAH) | Ils répondirent à Iehoschoua et dirent : (C’est) qu’il a été annoncé à tes serviteurs que l’Éternel ton Dieu a ordonné à Mosché son serviteur, de vous donner tout le pays et de détruire devant vous tous les habitants du pays ; nous avons eu extrêmement peur pour notre vie, à cause de vous, et nous avons fait cette chose-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.24 (GBT) | Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d’en détruire tous les habitants. Nous fûmes donc saisis d’une grande crainte, et la terreur que vous nous inspiriez nous obligea à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.24 (PGR) | Et ils répondirent à Josué et dirent : C’est qu’on avait instruit tes serviteurs de l’ordre donné par l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d’en exterminer tous les habitants devant vous ; aussi avons-nous eu grande peur pour nos vies à votre aspect ; c’est pourquoi nous avons agi de telle sorte. |
Lausanne (1872) | Josué 9.24 (LAU) | Et ils répondirent à Josué, et dirent : Il fut rapporté à tes esclaves que Jéhova, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son esclave, de vous donner toute la terre, et de détruire devant vous tous les habitants de la terre ; alors nous craignîmes beaucoup pour notre vie{Héb. nos âmes.} devant vous, et nous avons fait cela. |
Darby (1885) | Josué 9.24 (DBY) | Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu’il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.24 (TAN) | Ils répondirent à Josué : "C’est que tes serviteurs avaient été informés de ce que l’Éternel, ton Dieu, a déclaré à Moïse, son serviteur, qu’il vous donnait tout ce pays et qu’il en ferait disparaître tous les habitants devant vous ; alors, nous avons tremblé pour notre vie et nous avons employé cet expédient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.24 (VIG) | Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants ; ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea, par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté. |
Fillion (1904) | Josué 9.24 (FIL) | Ils lui répondirent: Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse Son serviteur de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants; ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea, par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.24 (CRA) | Ils répondirent à Josué en disant : « C’est qu’on avait rapporté à tes serviteurs l’ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies ; c’est pourquoi nous avons agi de cette manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.24 (BPC) | Ils répondirent à Josué en ces termes : “On avait dûment appris à tes serviteurs ce que Yahweh, ton Dieu, avait prescrit à Moïse, son serviteur, [de vous livrer tout le pays et] d’exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous eûmes grande frayeur pour notre vie, à votre approche : aussi avons-nous agi de la sorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.24 (AMI) | Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse, son serviteur, de vous donner tout ce pays et d’en exterminer tous les habitants : ce qui nous jeta dans une grande crainte et nous obligea par la terreur, dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.24 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Josué 9.24 (VUL) | qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.24 (SWA) | Nao wakamjibu Yoshua, na kusema, Ni kwa sababu ya sisi watumishi wako kuambiwa hakika, jinsi huyo Bwana, Mungu wako alivyomwamuru mtumishi wake Musa kuwapa ninyi nchi hii yote, na kuwaangamiza wenyeji wote wa nchi hii watoke mbele zenu; kwa sababu hii tuliogopa mno kwa ajili ya uhai wetu kwa sababu yenu, nasi tumefanya neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.24 (BHS) | וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־יְהֹושֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדֹּ֔ו לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |