Josué 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.23 (LSG) | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.23 (NEG) | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.23 (S21) | Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.23 (LSGSN) | Maintenant vous êtes maudits , et vous ne cesserez point d’être dans la servitude , de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.23 (BAN) | Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.23 (SAC) | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 9.23 (MAR) | Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 9.23 (OST) | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.23 (CAH) | Et maintenant soyez maudits ; il ne manquera ps en vous ni esclave, ni coupeurs de bois, ni porteurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.23 (GBT) | C’est pourquoi vous serez sous la malédiction, et votre race aura toujours la charge de couper le bois et de porter l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.23 (PGR) | dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 9.23 (LAU) | Et maintenant vous êtes maudits ; et vous ne cesserez point d’être esclaves, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
Darby (1885) | Josué 9.23 (DBY) | Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.23 (TAN) | Eh bien donc ! Vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.23 (VIG) | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 9.23 (FIL) | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.23 (CRA) | Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.23 (BPC) | Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d’esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d’eau] pour la maison de mon Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.23 (AMI) | C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.23 (LXX) | καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου. |
Vulgate (1592) | Josué 9.23 (VUL) | itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.23 (SWA) | Basi sasa mmelaaniwa kisha hatakosekana kuwapo mtu wa kwenu aliye mtumwa, wenye kupasua kuni, na wenye kuteka maji, kwa ajili ya nyumba ya Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.23 (BHS) | וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ |