Josué 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.22 (LSG) | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.22 (NEG) | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Segond 21 (2007) | Josué 9.22 (S21) | Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ? |
Louis Segond + Strong | Josué 9.22 (LSGSN) | Josué les fit appeler , et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés , en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.22 (BAN) | Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.22 (SAC) | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ? |
David Martin (1744) | Josué 9.22 (MAR) | Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ? |
Ostervald (1811) | Josué 9.22 (OST) | Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.22 (CAH) | Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.22 (GBT) | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; tandis que vous êtes au milieu de nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.22 (PGR) | Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Lausanne (1872) | Josué 9.22 (LAU) | Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Darby (1885) | Josué 9.22 (DBY) | Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.22 (TAN) | Josué les manda et leur parla ainsi : "Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.22 (VIG) | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ? |
Fillion (1904) | Josué 9.22 (FIL) | Josué appela les Gabaonites, et leur dit: Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant: Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.22 (CRA) | Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.22 (BPC) | Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.22 (AMI) | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurerons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.22 (LXX) | καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 9.22 (VUL) | vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.22 (SWA) | Basi Yoshua akawaita, akanena nao, na kuwaambia, Mbona ninyi mmetudanganya, huku mkisema, Sisi tu mbali sana na ninyi; nanyi kumbe! Mwakaa kati yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.22 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחֹוקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃ |