Josué 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.21 (LSG) | Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.21 (NEG) | Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.21 (S21) | « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.21 (LSGSN) | Ils vivront , leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.21 (BAN) | Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.21 (SAC) | mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi, |
David Martin (1744) | Josué 9.21 (MAR) | Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent. |
Ostervald (1811) | Josué 9.21 (OST) | Les chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.21 (CAH) | Les chefs leur dirent donc qu’ils vivraient ; mais ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute la réunion, comme l’avaient prononcé à leur égard les chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.21 (GBT) | Mais ils vivront à cette condition, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Comme ils parlaient ainsi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.21 (PGR) | Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau auprès de toute l’Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit. |
Lausanne (1872) | Josué 9.21 (LAU) | Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. |
Darby (1885) | Josué 9.21 (DBY) | Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.21 (TAN) | Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.21 (VIG) | mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi |
Fillion (1904) | Josué 9.21 (FIL) | mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.21 (CRA) | Qu’ils vivent donc, » leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.21 (BPC) | [Les chefs leur dirent :] “Ils vivront, mais seront fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée.” Et ils furent fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée de Yahweh jusqu’à ce jour, comme avaient dit les chefs à leur sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.21 (AMI) | mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.21 (LXX) | ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες. |
Vulgate (1592) | Josué 9.21 (VUL) | sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.21 (SWA) | Wakuu waliwaambia, Waacheni wawe hai; basi wakawa wenye kupasua kuni, na wenye kuteka maji, kwa ajili ya mkutano wote; vile vile kama hao wakuu walivyowaambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.21 (BHS) | וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃ |