Josué 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.20 (LSG) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.20 (NEG) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.20 (S21) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel à cause du serment que nous leur avons fait. » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.20 (LSGSN) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie , afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.20 (BAN) | Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n’y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.20 (SAC) | Mais voici comme nous les traiterons : Ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous, si nous nous parjurons ; |
David Martin (1744) | Josué 9.20 (MAR) | Faisons leur ceci, et qu’on les laisse vivre, afin qu’il n’y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
Ostervald (1811) | Josué 9.20 (OST) | Nous les traiterons ainsi : on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.20 (CAH) | Voici ce que nous leur ferons ; nous les laisserons vivre, afin que la colère (de l’Éternel) ne vienne pas sur nous, à cause du serment que nous leur avons prêté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.20 (GBT) | Mais voici comment nous les traiterons : Ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous, si nous devenons parjures ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.20 (PGR) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie afin de ne pas attirer sur nous des Vengeances…, en suite du serment que nous leur avons fait. Et les Princes leur dirent : Ils auront la vie sauve. |
Lausanne (1872) | Josué 9.20 (LAU) | Nous leur ferons ceci : on les laissera vivre, afin qu’il n’y ait point de courroux contre nous à cause du serment que nous leur avons juré. |
Darby (1885) | Josué 9.20 (DBY) | Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.20 (TAN) | Voici ce que nous leur ferons. Il faut les laisser vivre, si nous ne voulons provoquer la colère divine, à cause du serment que nous leur avons fait. ." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.20 (VIG) | Mais voici comment nous les traiterons : ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous si nous nous parjurons ; |
Fillion (1904) | Josué 9.20 (FIL) | Mais voici comment nous les traiterons: ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous si nous nous parjurons; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.20 (CRA) | Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.20 (BPC) | Voici ce que nous allons leur faire : nous les laisserons vivre, de peur que la Colère divine ne s’élève contre nous à cause du serment que nous leur avons fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.20 (AMI) | Mais voici comme nous les traiterons : ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne l’élève contre nous, si nous nous parjurons ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.20 (LXX) | τοῦτο ποιήσομεν ζωγρῆσαι αὐτούς καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 9.20 (VUL) | sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.20 (SWA) | Tutawafanyia neno hili, kisha tutawaacha wawe hai; hasira isije juu yetu, kwa ajili ya hicho kiapo tulichowaapia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.20 (BHS) | זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ |