Josué 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.19 (LSG) | Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.19 (NEG) | Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.19 (S21) | Tous les chefs dirent à toute l’assemblée : « Nous leur avons prêté serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.19 (LSGSN) | Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.19 (BAN) | Et tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons fait serment par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons porter la main sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.19 (SAC) | et les princes leur répondirent : Nous leur avons juré au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël : ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |
David Martin (1744) | Josué 9.19 (MAR) | Alors tous les principaux dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons fait serment par l’Éternel le Dieu d’Israël ; c’est pourquoi nous ne les pouvons pas maintenant toucher. |
Ostervald (1811) | Josué 9.19 (OST) | Alors tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons fait serment par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; maintenant nous ne pouvons pas les toucher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.19 (CAH) | Tous les chefs dirent à toute la réunion : Nous, nous leur avons fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israel, et maintenant nous ne pouvons pas les entamer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.19 (GBT) | Et les princes répondirent : Nous leur avons juré au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.19 (PGR) | Et tous les Princes dirent à toute l’Assemblée : Nous leur avons fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israël ; dès lors nous ne pouvons porter la main sur eux. |
Lausanne (1872) | Josué 9.19 (LAU) | Et tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et maintenant nous ne pouvons les toucher. |
Darby (1885) | Josué 9.19 (DBY) | Et tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.19 (TAN) | Ceux-ci dirent à la communauté réunie : "Nous leur avons juré par l’Éternel, Dieu d’Israël ; dès lors, nous ne pouvons toucher à leurs personnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.19 (VIG) | et les princes leur répondirent : Nous leur avons juré au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |
Fillion (1904) | Josué 9.19 (FIL) | et les princes leur répondirent: Nous leur avons juré au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.19 (CRA) | Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée: « Nous leur avons fait un serment par Yahweh, le Dieu d’Israël ; et maintenant, nous ne pouvons les toucher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.19 (BPC) | Alors les chefs dirent à toute l’assemblée : “Nous nous sommes engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d’Israël ; maintenant donc nous ne pouvons pas les frapper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.19 (AMI) | et les princes leur répondirent : Nous leur avons juré au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël ; ainsi nous ne pouvons leur faire aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.19 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 9.19 (VUL) | qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.19 (SWA) | Lakini wakuu wote waliwaambia mkutano wote, Sisi tumewaapia kwa Bwana, Mungu wa Israeli; basi sasa hatuwezi kuwagusa watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.19 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ כָל־הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם׃ |