Josué 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.18 (LSG) | Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.18 (NEG) | Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.18 (S21) | Ils ne tuèrent pas les Gabaonites parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie, mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.18 (LSGSN) | Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.18 (BAN) | Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.18 (SAC) | Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ; |
David Martin (1744) | Josué 9.18 (MAR) | Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l’assemblée leur avaient fait serment par l’Éternel le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les principaux. |
Ostervald (1811) | Josué 9.18 (OST) | Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur en avaient fait serment par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.18 (CAH) | Les enfants d’Israel ne les attaquèrent pas, car les chefs de la réunion leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israel ; alors toute la réunion murmura contre les chefs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.18 (GBT) | Et ils ne les firent pas périr, parce que les princes de l’assemblée le leur avaient juré au nom du Seigneur Dieu d’Israël. C’est pourquoi tout le peuple murmura contre les princes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.18 (PGR) | Et les enfants d’Israël ne les exterminèrent pas à cause du serment que leur avaient fait les Princes de l’Assemblée par l’Éternel, Dieu d’Israël. Alors toute l’Assemblée murmura contre les Princes. |
Lausanne (1872) | Josué 9.18 (LAU) | Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, parce que les princes de l’assemblée le leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes. |
Darby (1885) | Josué 9.18 (DBY) | Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.18 (TAN) | Toutefois, les Israélites ne sévirent pas contre eux, parce que les phylarques leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israël ; mais toute la communauté murmura contre les phylarques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.18 (VIG) | Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ; |
Fillion (1904) | Josué 9.18 (FIL) | Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.18 (CRA) | Ils ne les frappèrent point de l’épée, à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.18 (BPC) | Les Fils d’Israël ne les frappèrent pas parce que les chefs de l’assemblée s’étaient engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.18 (AMI) | Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux, au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.18 (LXX) | καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν. |
Vulgate (1592) | Josué 9.18 (VUL) | et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.18 (SWA) | Wana wa Israeli hawakuwapiga, kwa sababu wakuu wa mkutano walikuwa wamekwisha kuwaapia kwa Bwana, Mungu wa Israeli. Nao mkutano wote wakawanung’unikia hao wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.18 (BHS) | וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים׃ |