Josué 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.4 (LSG) | eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.4 (NEG) | eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, |
Segond 21 (2007) | Josué 9.4 (S21) | eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.4 (LSGSN) | eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage . Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.4 (BAN) | Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.4 (SAC) | et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des vaisseaux pour mettre le vin, qui avaient été rompus et recousus, |
David Martin (1744) | Josué 9.4 (MAR) | Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés. |
Ostervald (1811) | Josué 9.4 (OST) | Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.4 (CAH) | Ils agirent eux aussi avec ruse ; ils allèrent, se pourvurent de provisions, prirent des sacs usés pour leurs ânes, des outres de vin usés, crevés et recousus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.4 (GBT) | Et usant d’adresse, prirent avec eux des vivres, et placèrent sur leurs ânes de vieux sacs, des outres rompues et recousues ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.4 (PGR) | Ils partirent donc et allèrent en ambassade, et, sur leurs ânes, ils emportèrent des sacs usés, et des outres à vin usées, trouées et ravaudées, |
Lausanne (1872) | Josué 9.4 (LAU) | Et ils agirent, eux aussi, avec ruse : ils partirent et simulèrent une ambassade{Héb. et se firent ambassadeurs.} ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, de vieilles outres â vin crevassées et recousues, |
Darby (1885) | Josué 9.4 (DBY) | et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.4 (TAN) | eurent recours, de leur côté, à un stratagème. Ils se mirent en route, munis de provisions, chargèrent leurs ânes de vieux sacs, d’outres à vin usées, crevées et recousues ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.4 (VIG) | et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues |
Fillion (1904) | Josué 9.4 (FIL) | et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.4 (CRA) | eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.4 (BPC) | recoururent aussi, pour leur part, à un stratagème. Ils se préparèrent des provisions ; prirent de vieux sacs pour mettre sur leurs ânes, et de vieilles outres de vin coupées et raccommodées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.4 (AMI) | et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des vaisseaux pour mettre le vin, qui avaient été rompus et recousus, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.4 (LXX) | καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους. |
Vulgate (1592) | Josué 9.4 (VUL) | et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.4 (SWA) | wao wakatenda kwa hila, nao wakaenda na kujifanya kama ndio wajumbe, wakaenda na magunia makuukuu juu ya punda zao, na viriba vya mvinyo vilivyokuwa vikuukuu vilivyoraruka-raruka, na kutiwa viraka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.4 (BHS) | וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֨מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם וְנֹאדֹ֥ות יַ֨יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃ |