Josué 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.3 (LSG) | Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.3 (NEG) | Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, |
Segond 21 (2007) | Josué 9.3 (S21) | Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, |
Louis Segond + Strong | Josué 9.3 (LSGSN) | Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.3 (BAN) | Et les habitants de Gabaon apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Aï. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.3 (SAC) | Mais les habitants de Gabaon, ayant appris tout ce que Josué avait fait à Jéricho et à la ville de Haï, |
David Martin (1744) | Josué 9.3 (MAR) | Mais les habitants de Gabaon ayant entendu ce que Josué avait fait à Jérico, et à Haï ; |
Ostervald (1811) | Josué 9.3 (OST) | Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.3 (CAH) | Les habitants de Guibone avaient appris comment Iehoschoua avait agi avec Ieri’ho et Aï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.3 (GBT) | Mais ceux qui habitaient en Gabaon, apprenant tout ce que Josué avait fait à Jéricho et dans Haï, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.3 (PGR) | Mais les habitants de Gabaon apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï, eurent de leur côté recours à la ruse. |
Lausanne (1872) | Josué 9.3 (LAU) | Et les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï. |
Darby (1885) | Josué 9.3 (DBY) | Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.3 (TAN) | Mais les habitants de Gabaon, en apprenant comment Josué avait traité Jéricho et Aï, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.3 (VIG) | Mais les habitants de Gabaon ayant appris tout ce que Josué avait fait à Jéricho et à Haï, |
Fillion (1904) | Josué 9.3 (FIL) | Mais les habitants de Gabaon ayant appris tout ce que Josué avait fait à Jéricho et à la ville d’Haï, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.3 (CRA) | Les habitants de Gabaon, lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.3 (BPC) | Les habitants de Gabaon, à la nouvelle de ce qu’avait fait Josué à Jéricho et à Haï, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.3 (AMI) | Mais les habitants de Gabaon ayant appris tout ce que Josué avait fait à Jéricho et à la ville de Haï, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.3 (LXX) | καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι. |
Vulgate (1592) | Josué 9.3 (VUL) | at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.3 (SWA) | Lakini wenyeji wa Gibeoni waliposikia habari ya hayo yote Yoshua aliyokuwa amewatenda watu wa Yeriko, na wa Ai, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.3 (BHS) | וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְעֹ֜ון שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהֹושֻׁ֛עַ לִֽירִיחֹ֖ו וְלָעָֽי׃ |