Josué 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.6 (LSG) | Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.6 (NEG) | Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.6 (S21) | Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.6 (LSGSN) | Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent , ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.6 (BAN) | Étant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.6 (SAC) | Ils se présentèrent en cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Gaigala, et ils lui dirent, et à tout Israël : Nous venons d’un pays très-éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent : |
David Martin (1744) | Josué 9.6 (MAR) | Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous. |
Ostervald (1811) | Josué 9.6 (OST) | Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.6 (CAH) | Ils allèrent vers Josué au camp, à Guilgal, et lui dirent ainsi qu’à tout homme d’Israel : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites une alliance avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.6 (GBT) | Et ils se présentèrent à Josué, qui était alors au camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.6 (PGR) | Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain ; dès là accordez-nous une alliance. |
Lausanne (1872) | Josué 9.6 (LAU) | Et ils allèrent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’une terre éloignée ; traitez maintenant alliance avec nous. |
Darby (1885) | Josué 9.6 (DBY) | Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.6 (TAN) | lls s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites : "Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.6 (VIG) | Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent : |
Fillion (1904) | Josué 9.6 (FIL) | Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël: Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.6 (CRA) | Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.6 (BPC) | Ils se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : “C’est d’un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.6 (AMI) | Ils se présentèrent en cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, et à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.6 (LXX) | καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. |
Vulgate (1592) | Josué 9.6 (VUL) | perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.6 (SWA) | Nao wakamwendea Yoshua hata maragoni huko Gilgali, nao wakamwambia yeye na watu wa Israeli, Sisi tumetoka nchi ya mbali sana; basi kwa hiyo fanyeni agano pamoja nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.6 (BHS) | וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחֹוקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃ |