Josué 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.7 (LSG) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.7 (NEG) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ? |
Segond 21 (2007) | Josué 9.7 (S21) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : « Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.7 (LSGSN) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions -nous alliance avec vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.7 (BAN) | Ceux d’Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.7 (SAC) | Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous. |
David Martin (1744) | Josué 9.7 (MAR) | Et les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ? |
Ostervald (1811) | Josué 9.7 (OST) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.7 (CAH) | Mais Israel dit au ‘Hivi : Peut-être que tu demeures au milieu de nous, et comment ferai-je une alliance avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.7 (GBT) | Nous venons d’un pays très-éloigné, désirant faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.7 (PGR) | Et les hommes d’Israël dirent à ces Hévites : Vous habitez peut-être au milieu de nous ; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance ? |
Lausanne (1872) | Josué 9.7 (LAU) | Et les hommes d’Israël dirent aux Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ? |
Darby (1885) | Josué 9.7 (DBY) | Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.7 (TAN) | Les Israélites répondirent à ces Hévéens : "Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.7 (VIG) | Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous. |
Fillion (1904) | Josué 9.7 (FIL) | Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.7 (CRA) | Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.7 (BPC) | Les gens d’Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.7 (AMI) | Les enfants d’Israël lui répondirent : Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas, nous ne pourrions faire alliance avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.7 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην. |
Vulgate (1592) | Josué 9.7 (VUL) | ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.7 (SWA) | Basi watu wa Israeli wakawaambia hao Wahivi, Labda mwakaa kati yetu; nasi tutawezaje kufanya agano nanyi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.7 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃ |