Josué 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.8 (LSG) | Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.8 (NEG) | Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Josué 9.8 (S21) | Ils dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur demanda : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 9.8 (LSGSN) | Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez -vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.8 (BAN) | Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.8 (SAC) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ? |
David Martin (1744) | Josué 9.8 (MAR) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ? |
Ostervald (1811) | Josué 9.8 (OST) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs ! Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.8 (CAH) | Ils dirent à Iehoschoua : Nous sommes tes serviteurs. Iehoschoua leur dit : Qui êtes-vous ? Et d’où venez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.8 (GBT) | Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.8 (PGR) | Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? d’où pouvez-vous venir ? |
Lausanne (1872) | Josué 9.8 (LAU) | Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où viendriez-vous ? |
Darby (1885) | Josué 9.8 (DBY) | Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.8 (TAN) | Ils dirent alors à Josué : "Nous sommes tes serviteurs." Et Josué leur demanda : "Qui êtes-vous ? D’où venez-vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.8 (VIG) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ? |
Fillion (1904) | Josué 9.8 (FIL) | Mais ils dirent à Josué: Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.8 (CRA) | Il dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur dit : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.8 (BPC) | Ils répondirent à Josué : “Nous sommes tes serviteurs.” Et Josué leur dit : “Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.8 (AMI) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.8 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε. |
Vulgate (1592) | Josué 9.8 (VUL) | at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.8 (SWA) | Nao wakamwambia Yoshua, Sisi tu watumishi wako. Yoshua akawauliza, Ninyi ni nani? Nanyi mwatoka wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃ |