Josué 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.9 (LSG) | Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.9 (NEG) | Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Segond 21 (2007) | Josué 9.9 (S21) | Ils lui répondirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause de la renommée de l’Éternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte |
Louis Segond + Strong | Josué 9.9 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.9 (BAN) | Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, à l’ouïe du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.9 (SAC) | Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très-éloigné, au nom du Seigneur, votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous : nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites dans l’Égypte ; |
David Martin (1744) | Josué 9.9 (MAR) | Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la renommée de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu’il a faites en Égypte ; |
Ostervald (1811) | Josué 9.9 (OST) | Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la réputation de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.9 (CAH) | Ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un apys très éloigné à cause du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons appris son renom et tout ce qu’il a fait en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.9 (GBT) | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.9 (PGR) | Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent, au nom de l’Éternel, ton Dieu, d’un pays très éloigné ; car nous avons entendu parler de Lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte, |
Lausanne (1872) | Josué 9.9 (LAU) | Et ils lui dirent : Tes esclaves viennent, au nom de Jéhova, ton Dieu, d’une terre fort éloignée ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Darby (1885) | Josué 9.9 (DBY) | Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très-éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.9 (TAN) | Ils lui répondirent : "Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, en l’honneur de l’Éternel ton Dieu. Car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.9 (VIG) | Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous ; nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites en Egypte |
Fillion (1904) | Josué 9.9 (FIL) | Ils lui répondirent: Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de Sa puissance est venu jusqu’à nous; nous avons été informés de toutes les choses qu’Il a faites en Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.9 (CRA) | Ils lui dirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.9 (BPC) | Ils lui répondirent : “Tes serviteurs arrivent d’un pays très lointain, à cause du renom de Yahweh ton Dieu. Car nous avons appris sa renommée et tout ce qu’il a fait en Egypte |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.9 (AMI) | Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous ; nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites dans l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.9 (LXX) | καὶ εἶπαν ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 9.9 (VUL) | responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.9 (SWA) | Nao wakamwambia, Sisi watumishi wako twatoka nchi iliyo mbali sana, kwa sababu ya jina la Bwana, Mungu wako; kwa kuwa sisi tumesikia sifa zake, na habari ya hayo yote aliyofanya huko Misri, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.9 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחֹוקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְעֹ֔ו וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם׃ |