1 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.14 (LSG) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.14 (NEG) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.14 (S21) | En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.14 (LSGSN) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.14 (BAN) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.14 (SAC) | Évitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.14 (MAR) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d’autrefois, pendant votre ignorance. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.14 (OST) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d’autrefois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.14 (GBT) | Comme des enfants obéissants, ne devenez pas semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.14 (PGR) | Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.14 (LAU) | comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.14 (OLT) | Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance; |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.14 (DBY) | -comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.14 (STA) | En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l’ignorance ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.14 (VIG) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.14 (FIL) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.14 (SYN) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises qui régnaient autrefois en vous, au temps de votre ignorance. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.14 (CRA) | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.14 (BPC) | En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.14 (AMI) | En enfants obéissants, ne vous laissez plus entraîner par les convoitises [qui vous dominaient] autrefois dans votre ignorance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.14 (VUL) | quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.14 (SWA) | Kama watoto wa kutii msijifananishe na tamaa zenu za kwanza za ujinga wenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.14 (SBLGNT) | ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, |