1 Pierre 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.13 (LSG) | C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.13 (NEG) | C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.13 (S21) | C’est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.13 (LSGSN) | C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres , et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée , lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.13 (BAN) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.13 (SAC) | C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jésus-Christ paraîtra. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.13 (MAR) | Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit révélé ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.13 (OST) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.13 (GBT) | C’est pourquoi, ayant ceint spirituellement les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée à l’avènement de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.13 (PGR) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.13 (LAU) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.13 (OLT) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.13 (DBY) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.13 (STA) | Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres ; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.13 (VIG) | C’est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit (âme), étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnée lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.13 (FIL) | C’est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.13 (SYN) | Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui doit vous être dispensée, lorsque Jésus-Christ paraîtra. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.13 (CRA) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.13 (BPC) | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.13 (AMI) | C’est pourquoi, ayant ceint vos reins spirituellement, soyez vigilants et ayez une entière espérance en la grâce qui vous sera apportée lors de la Manifestation de Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.13 (VUL) | propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.13 (SWA) | Kwa hiyo vifungeni viuno vya nia zenu, na kuwa na kiasi; mkiitumainia kwa utimilifu ile neema mtakayoletewa katika ufunuo wake Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.13 (SBLGNT) | Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |