1 Pierre 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.12 (LSG) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.12 (NEG) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.12 (S21) | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards ! |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.12 (LSGSN) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.12 (BAN) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont prêché l’Évangile par l’Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.12 (SAC) | il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres et dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et que les anges mêmes désirent de pénétrer. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.12 (MAR) | Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l’Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu’au fond. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.12 (OST) | Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.12 (GBT) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils dispensaient ce que viennent de vous annoncer les prédicateurs de l’Évangile, qui, par le mouvement du Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché Celui que les anges mêmes désirent contempler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.12 (PGR) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l’esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.12 (LAU) | Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l’Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.12 (OLT) | Il leur fut révélé que c’était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l’évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.12 (DBY) | et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.12 (STA) | Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l’Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l’Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.12 (VIG) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Evangile par l’Esprit-Saint, envoyé du ciel, et que les anges désirent contempler à fond. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.12 (FIL) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Evangile par l’Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.12 (SYN) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par l’Esprit saint envoyé du ciel, et au fond desquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.12 (CRA) | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd’hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l’Evangile : mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.12 (BPC) | A ces prophètes il fut révélé que ce n’était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu’ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l’Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges aspirent à contempler. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.12 (AMI) | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu’ils préparaient ce qui vous a été aujourd’hui annoncé par ceux qui vous ont évangélisés sous l’action du Saint-Esprit envoyé du ciel, [mystères] sur lesquels les anges désirent plonger leurs regards. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.12 (VUL) | quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.12 (SWA) | Wakafunuliwa ya kuwa si kwa ajili yao wenyewe, bali kwa ajili yenu walihudumu katika mambo hayo, ambayo sasa yamehubiriwa kwenu na wale waliowahubiri ninyi Injili kwa Roho Mtakatifu aliyetumwa kutoka mbinguni. Mambo hayo malaika wanatamani kuyachungulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.12 (SBLGNT) | οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. |