1 Pierre 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.11 (LSG) | voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.11 (NEG) | ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.11 (S21) | Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ qui était en eux lorsqu’il attestait d’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.11 (LSGSN) | voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.11 (BAN) | scrutant pour quel temps et quelles circonstances l’Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d’avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.11 (SAC) | et ayant examiné dans cette recherche en quel temps et en quelle conjoncture l’Esprit de Jésus -Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jésus -Christ, et la gloire qui devait les suivre ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.11 (MAR) | Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.11 (OST) | Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d’avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.11 (GBT) | Et comme ils recherchaient en quel temps et pour quelles circonstances l’Esprit de Jésus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur annonçait les souffrances de Jésus-Christ, et les gloires qui devaient les suivre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.11 (PGR) | recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l’esprit qui, en eux, attestait d’avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.11 (LAU) | s’enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l’Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d’avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.11 (OLT) | Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d’avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.11 (DBY) | recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.11 (STA) | ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l’Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.11 (VIG) | (et comme) ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ (qui était en eux), qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.11 (FIL) | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l’Esprit du Christ, qui annonçait d’avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.11 (SYN) | Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ, qui était en eux, et qui rendait à l’avance témoignage aux souffrances de Christ et aux gloires qui devaient les suivre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.11 (CRA) | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.11 (BPC) | quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l’Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d’avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s’ensuivraient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.11 (AMI) | s’efforçant de découvrir l’époque et le moment indiqués par l’Esprit du Christ qui était en eux et annonçait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui devait les suivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.11 (VUL) | scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.11 (SWA) | Wakatafuta ni wakati upi, na wakati wa namna gani ulioonywa na Roho wa Kristo aliyekuwa ndani yao, ambaye alitangulia kuyashuhudia mateso yatakayompata Kristo, na utukufu utakaokuwako baada ya hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.11 (SBLGNT) | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· |