1 Pierre 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.10 (LSG) | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.10 (NEG) | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.10 (S21) | Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.10 (LSGSN) | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.10 (BAN) | C’est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.10 (SAC) | C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.10 (MAR) | Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.10 (OST) | C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.10 (GBT) | Ce salut a été l’objet des recherches et des profondes méditations des prophètes, qui ont prédit la grâce que vous deviez recevoir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.10 (PGR) | C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.10 (LAU) | C’est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite{Ou qui vous était destinée.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.10 (OLT) | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.10 (DBY) | duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.10 (STA) | Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.10 (VIG) | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.10 (FIL) | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.10 (SYN) | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.10 (CRA) | Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.10 (BPC) | C’est ce salut qui a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.10 (AMI) | C’est ce salut qui a été l’objet des recherches et des méditations des prophètes, quand il sont annoncé la grâce qui vous était destinée, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.10 (VUL) | de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.10 (SWA) | Katika habari ya wokovu huo manabii walitafuta-tafuta na kuchunguza-chunguza, ambao walitabiri habari za neema itakayowafikia ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.10 (SBLGNT) | Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, |