1 Pierre 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.2 (LSG) | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.2 (NEG) | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.2 (S21) | conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l’Esprit afin de devenir obéissants et d’être purifiés par le sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.2 (LSGSN) | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.2 (BAN) | qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l’Esprit, pour qu’ils deviennent obéissants et qu’ils aient part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.2 (SAC) | qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce et de sa paix ! |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.2 (MAR) | Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l’Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l’aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.2 (OST) | Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.2 (GBT) | Selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et être arrosés de son sang : que la grâce et la paix se multiplient en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.2 (PGR) | selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’esprit, pour obéir, et pour recevoir l’aspersion du sang de Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.2 (LAU) | [élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par{Ou dans.} la sanctification de l’Esprit, pour [apprendre] l’obéissance et [recevoir] l’aspersion du sang de Jésus-Christ ; que grâce et paix vous soient multipliées ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.2 (OLT) | qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus! |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.2 (DBY) | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.2 (STA) | que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d’avance, qu’il a sanctifiés par l’esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l’aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.2 (VIG) | selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.2 (FIL) | élus selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.2 (SYN) | qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et pour avoir part à l’aspersion de son sang : Que la grâce et la paix vous soient multipliées |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.2 (CRA) | choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : à vous grâce et paix de plus en plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.2 (BPC) | aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.2 (AMI) | [élus] selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et avoir part à l’aspersion de son sang ; que la grâce et la paix vous soient données en abondance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.2 (VUL) | secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.2 (SWA) | kama vile Mungu Baba alivyotangulia kuwajua katika kutakaswa na Roho, hata mkapata kutii na kununyiziwa damu ya Yesu Kristo. Neema na amani na ziongezwe kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.2 (SBLGNT) | κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. |