1 Pierre 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.5 (LSG) | à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.5 (NEG) | à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps ! |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.5 (S21) | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.5 (LSGSN) | à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.5 (BAN) | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.5 (SAC) | à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.5 (MAR) | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d’être révélé au dernier temps. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.5 (OST) | Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.5 (GBT) | A vous que la vertu de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui doit être révélé à la fin des temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.5 (PGR) | qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l’époque dernière, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.5 (LAU) | en vue de nous, qui, par{Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.5 (OLT) | et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.5 (DBY) | qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.5 (STA) | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.5 (VIG) | qui êtes gardés par la puissance (vertu) de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.5 (FIL) | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.5 (SYN) | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.5 (CRA) | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.5 (BPC) | que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.5 (AMI) | à vous que la puissance divine garde par la foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.5 (VUL) | qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.5 (SWA) | Nanyi mnalindwa na nguvu za Mungu kwa njia ya imani hata mpate wokovu ulio tayari kufunuliwa wakati wa mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.5 (SBLGNT) | τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. |