1 Pierre 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.6 (LSG) | C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.6 (NEG) | C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.6 (S21) | C’est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.6 (LSGSN) | C’est là ce qui fait votre joie , quoique maintenant, puisqu’il le faut , vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.6 (BAN) | C’est là ce qui vous fait tressaillir d’allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.6 (SAC) | C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux : |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.6 (MAR) | En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.6 (OST) | En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu’il le faut, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.6 (GBT) | C’est ce qui doit vous transporter de joie, quoiqu’il faille, pendant cette vie si courte, que vous soyez affligés par diverses tentations, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.6 (PGR) | dans laquelle vous devez tressaillir d’allégresse, après avoir été, pendant peu de temps encore, s’il le faut, attristés par des tentations de diverse nature, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.6 (LAU) | Et vous en êtes dans l’allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu’il le faut ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.6 (OLT) | Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.6 (DBY) | en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.6 (STA) | Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.6 (VIG) | Vous devez en être (Où vous serez) transportés de joie, supposé même qu’il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par diverses épreuves (tentations) |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.6 (FIL) | Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu’il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par divers épreuves, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.6 (SYN) | Vous vous en réjouissez, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez, pour un peu de temps, attristés par diverses épreuves ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.6 (CRA) | Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu’il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.6 (BPC) | en quoi vous tressaillez de joie, même s’il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.6 (AMI) | C’est ce qui vous fait tressaillir de joie, même s’il vous faut pendant quelque temps être affligés par diverses épreuves, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.6 (VUL) | in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.6 (SWA) | Mnafurahi sana wakati huo, ijapokuwa sasa kwa kitambo kidogo, ikiwa ni lazima, mmehuzunishwa kwa majaribu ya namna mbalimbali; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.6 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, |