1 Pierre 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.8 (LSG) | lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.8 (NEG) | Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie merveilleuse et glorieuse, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.8 (S21) | Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.8 (LSGSN) | lui que vous aimez sans l’avoir vu , en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.8 (BAN) | lui que vous aimez, sans l’avoir vu ; à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.8 (SAC) | lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu ; et en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant : ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et pleine de gloire, |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.8 (MAR) | Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.8 (OST) | Que vous aimez, sans l’avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.8 (GBT) | Lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu, et à qui vous croyez sans le voir encore maintenant ; et parce que vous croyez, vous serez transportés d’une joie ineffable et pleine de gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.8 (PGR) | que vous aimez sans l’avoir vu, à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d’une joie inexprimable et glorieuse, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.8 (LAU) | lequel vous aimez sans l’avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et rendue glorieuse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.8 (OLT) | Vous l’aimez, sans l’avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.8 (DBY) | lequel, quoique vous ne l’avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.8 (STA) | que vous aimez sans l’avoir vu ; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d’une joie ineffable et glorieuse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.8 (VIG) | lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.8 (FIL) | Lui que vous aimez sans L’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et glorieuse, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.8 (SYN) | lui que vous aimez, sans l’avoir vu, en qui vous croyez, sans le voir encore. Et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.8 (CRA) | Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.8 (BPC) | [de ce Christ] que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d’une joie ineffable et toute céleste, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.8 (AMI) | que vous aimez sans l’avoir vu et en qui, croyant sans le voir encore, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.8 (VUL) | quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.8 (SWA) | Naye mwampenda, ijapokuwa hamkumwona; ambaye ijapokuwa hamwoni sasa, mnamwamini; na kufurahi sana, kwa furaha isiyoneneka, yenye utukufu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.8 (SBLGNT) | ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, |