1 Pierre 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.1 (LSG) | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.1 (NEG) | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.1 (S21) | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.1 (LSGSN) | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.1 (BAN) | Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l’envie, et toute médisance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.1 (SAC) | Vous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies et de médisances, |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.1 (MAR) | Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d’envies et de toutes médisances, |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.1 (OST) | Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d’envie et de médisance, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.1 (GBT) | Ainsi, vous dépouillant de toute malice et de toute tromperie, des dissimulations, des envies et des médisances, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.1 (PGR) | Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l’hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.1 (LAU) | Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d’hypocrisie, et d’envie et toutes médisances, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.1 (OLT) | Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie et toute espèce de médisance, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.1 (DBY) | Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.1 (STA) | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance ; semblables à des enfants nouveau-nés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.1 (VIG) | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute (fraude, de toute) ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.1 (FIL) | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.1 (SYN) | Rejetez donc toute malice, toute ruse, toute espèce de dissimulation, d’envie et de médisance, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.1 (CRA) | Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l’envie et toute sorte de médisance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.1 (BPC) | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.1 (AMI) | Défaites-vous donc de tout ce qui est mal, de toute espèce de fraude, d’hypocrisie, d’envie, de toute sorte de médisance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.1 (VUL) | deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.1 (SWA) | Basi, wekeni mbali uovu wote na hila yote, na unafiki na husuda na masingizio yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.1 (SBLGNT) | Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, |