1 Pierre 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.2 (LSG) | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.2 (NEG) | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.2 (S21) | et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut], |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.2 (LSGSN) | désirez , comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.2 (BAN) | désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.2 (SAC) | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur ; afin qu’il vous fasse croître pour le salut : |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.2 (MAR) | Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.2 (OST) | Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.2 (GBT) | Comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin qu’il vous fasse croître pour le salut, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.2 (PGR) | comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.2 (LAU) | désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole{Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.2 (OLT) | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.2 (DBY) | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.2 (STA) | désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.2 (VIG) | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.2 (FIL) | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.2 (SYN) | et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.2 (CRA) | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.2 (BPC) | comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.2 (AMI) | Comme des enfants nouveau-nés recherchez avec ardeur le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.2 (VUL) | sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.2 (SWA) | Kama watoto wachanga waliozaliwa sasa yatamanini maziwa ya akili yasiyoghoshiwa, ili kwa hayo mpate kuukulia wokovu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.2 (SBLGNT) | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃, |