Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.3

1 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 2.3 (LSG)si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (NEG)si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (S21)si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (LSGSN)si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 2.3 (BAN)si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les « autres versions »

1 Pierre 2.3 (SAC)si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
1 Pierre 2.3 (MAR)Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (OST)Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
1 Pierre 2.3 (GBT)Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
1 Pierre 2.3 (PGR)si vous avez goûté que le seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (LAU)si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (OLT)«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
1 Pierre 2.3 (DBY)si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
1 Pierre 2.3 (STA)si : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »
1 Pierre 2.3 (VIG)si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.
1 Pierre 2.3 (FIL)si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux.
1 Pierre 2.3 (SYN)si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (CRA)si « vous avez goûté que le Seigneur est bon?»
1 Pierre 2.3 (BPC)et d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2.3 (AMI)si vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

Langues étrangères

1 Pierre 2.3 (VUL)si gustastis quoniam dulcis Dominus
1 Pierre 2.3 (SWA)ikiwa mmeonja ya kwamba Bwana ni mwenye fadhili.
1 Pierre 2.3 (SBLGNT)⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.