1 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.3 (LSG) | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.3 (NEG) | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.3 (S21) | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.3 (LSGSN) | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.3 (BAN) | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.3 (SAC) | si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.3 (MAR) | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.3 (OST) | Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.3 (GBT) | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.3 (PGR) | si vous avez goûté que le seigneur est bon. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.3 (LAU) | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.3 (OLT) | «si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.» |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.3 (DBY) | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.3 (STA) | si : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.3 (VIG) | si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.3 (FIL) | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.3 (SYN) | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.3 (CRA) | si « vous avez goûté que le Seigneur est bon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.3 (BPC) | et d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.3 (AMI) | si vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.3 (VUL) | si gustastis quoniam dulcis Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.3 (SWA) | ikiwa mmeonja ya kwamba Bwana ni mwenye fadhili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.3 (SBLGNT) | ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. |