1 Pierre 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.4 (LSG) | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.4 (NEG) | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.4 (S21) | Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.4 (LSGSN) | Approchez -vous de lui, pierre vivante , rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.4 (BAN) | Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.4 (SAC) | Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et mise en honneur ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.4 (MAR) | Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.4 (OST) | En vous approchant de lui ; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.4 (GBT) | Et vous approchant de lui comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et honorée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.4 (PGR) | C’est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.4 (LAU) | En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.4 (OLT) | Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu, |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.4 (DBY) | duquel vous approchant comme d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.4 (STA) | Approchez-vous de lui « pierre » vivante, « rejetée » par les hommes, mais aux yeux de Dieu, « choisie », « précieuse », |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.4 (VIG) | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.4 (FIL) | Approchez-vous de Lui, pierre vivante, rejeteé par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.4 (SYN) | C’est en vous approchant de lui, comme de la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.4 (CRA) | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.4 (BPC) | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.4 (AMI) | Allez à lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.4 (VUL) | ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.4 (SWA) | Mmwendee yeye, jiwe lililo hai, lililokataliwa na wanadamu, bali kwa Mungu ni teule, lenye heshima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.4 (SBLGNT) | Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον |