1 Pierre 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.11 (LSG) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.11 (NEG) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.11 (S21) | Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.11 (LSGSN) | Bien-aimés, je vous exhorte , comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.11 (BAN) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.11 (SAC) | Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.11 (MAR) | Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.11 (OST) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.11 (GBT) | Mes bien-aimés, je vous conjure de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.11 (PGR) | Bien-aimés ! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.11 (LAU) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.11 (OLT) | Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu’elles font la guerre à l’âme. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.11 (DBY) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.11 (STA) | Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés : Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l’âme ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.11 (VIG) | Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.11 (FIL) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.11 (SYN) | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.11 (CRA) | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.11 (BPC) | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.11 (AMI) | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.11 (VUL) | carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.11 (SWA) | Wapenzi, nawasihi kama wapitaji na wasafiri, ziepukeni tamaa za mwili zipiganazo na roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.11 (SBLGNT) | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |