1 Pierre 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.12 (LSG) | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.12 (NEG) | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.12 (S21) | Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d’agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.12 (LSGSN) | Ayez au milieu des païens une bonne conduite , afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.12 (BAN) | ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu’ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.12 (SAC) | Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte ; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes œuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 2.12 (MAR) | Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.12 (OST) | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.12 (GBT) | Ayez une bonne conduite parmi les gentils, afin qu’au lieu de vous calomnier comme des malfaiteurs, vous considérant par vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.12 (PGR) | votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.12 (LAU) | ayant une bonne conduite parmi les nations, afin qu’en cela même où ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause des bonnes œuvres qu’ils auront remarquées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.12 (OLT) | Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation. |
Darby (1885) | 1 Pierre 2.12 (DBY) | ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.12 (STA) | conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa « visitation » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.12 (VIG) | Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa visite. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 2.12 (FIL) | Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de Sa visite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.12 (SYN) | Ayez une bonne conduite au milieu des Païens, afin que, pour les faits mêmes dont ils vous accusent, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils rendent gloire à Dieu le jour où il les visitera, quand ils auront vu vos bonnes œuvres. Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.12 (CRA) | Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.12 (BPC) | Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.12 (AMI) | Ayez au milieu des païens une conduite excellente, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils soient amenés à apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour où il les visitera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.12 (VUL) | conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.12 (SWA) | Mwe na mwenendo mzuri kati ya Mataifa, ili, iwapo huwasingizia kuwa watenda mabaya, wayatazamapo matendo yenu mazuri, wamtukuze Mungu siku ya kujiliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.12 (SBLGNT) | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. |